
代表作《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》《当你老了》等。
When
you
are
oldWhen
you
are
old
and
grey
and
full
of
sleep,
And
nodding
by
the
fire,
take
down
this
book,
And
slowly
read,
and
dream
of
the
soft
look
Your
eyes
had
once,
and
of
their
shadows
deep;
How
many
loved
your
moments
of
glad
grace,
And
loved
your
beauty
with
love
false
or
true,
But
one
man
loved
the
pilgrim
Soul
in
you,
And
loved
the
sorrows
of
your
changing
face;
And
bending
down
beside
the
glowing
bars,
Murmur,
a
little
sadly,
how
Love
fled
And
paced
upon
the
mountains
overhead
And
hid
his
face
amid
a
crowd
of
stars.
《当你老了》(WhenYouAreOld)是威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats)创作的一首英文诗。这首诗表达了对生命、衰老和爱情的深刻思考。以下是诗中所表达的情感:
1.对生命的感慨:诗人在诗中描述了生命的短暂和无常,以及对时间流逝的无奈。这种情感通过“当你老了,头发白了”这一句得到了体现。
2.对衰老的恐惧:诗人通过对老人形象的描绘,表达了对衰老的恐惧和不安。这种情感在“脸上的皱纹刻着岁月的痕迹”这句中得到了体现。
3.对爱情的珍视:诗人在诗中表达了对爱情的忠诚和执着,即使面对时间的摧残,也愿意为爱人付出一切。这种情感在“但你在我眼中永远年轻,永远美丽”这句中得到了体现。
4.对生命的反思:诗人在诗中对自己的一生进行了回顾和反思,意识到生命的短暂和无常,从而更加珍惜当下的时光。这种情感在整首诗中都有所体现。
总的来说,《当你老了》这首诗表达了诗人对生命、衰老和爱情的深刻思考,以及对时间和人生的无奈感慨。